Followers

Saturday, 20 June 2009

A STRANGE SHEPHERD




Elşen Hudiyev

Elşen Hudiyev or Elshen Khudiyev (born 1980) is Turkish contemporary poet and essayist. After receiving his degree in Political Science and International Relations from Faculty of Economics and Administrative Sciences of Bosphorus University , he worked different positions but never reached stable life. His early works proved to be premature, but later especially with the series of "Abnormal Poetry" he achieved deep emotional, symbolic and pessimistic style. Mainly concerns with global problems rather than local, he writes in turkish and very rarely in azeri. His poetry mainly based on free verse, however he had some haiku and sonnets too. He is important literary figure because his poetry can described as 'new wave poetry of Azerbaijan' and he is the second poet afterHuseyn Javid writing in turkish rather than native azeri language. In his prose he touches problematic issues such as prejudice, lie and another human controversies. Although he is arguing that his essays are non-philosophical, some deep philosophy sacred behind his plain dialogue based essays. In this manner his works look like a catechisis book of humanism.
A Strange Shepherd
I do not want the storm, composure
worse.
I can not love the sun, the nigh
will bring heartbreak.
To cry of joy was the last point
Loneliness disgust, love severe pain.

Do you have that, do you have that,
it is a human?
All things are separate from the
middle.

Not a mite on black and white,
What in the dark, keep the light
quark

I was crying with joy when you wrap.
I wanted to like the light of the
sun,
Night when you cried.

I was alone in the night searching
for you.
Night storm was more than alone.
I was alone when the sun yellow.

2 comments:

Dave King said...

There's a strange beauty coming through the language. I must try to do a bit of digging.

Anonymous said...

After googling around found the original poem. And it seems that translation narrowed the broad meaning. e.g:

I do not want the storm, composure
worse.
I can not love the sun, the night
will bring heartbreak.
To last point of joy was cry
Loneliness loves disgust, love likes the pain.

and

I was alone in the night searching
for you.
Night was alone more than storm.
I was alone when the sun wrapped you.

But of course even this translation is not poetic as it sounds in original.

Thank you for introducing interesting poet.